蓝翔图书

字:
关灯 护眼
蓝翔图书 > 我在日本当文豪 > 第427章 不要试图拿你的爱好去挑战别人的饭碗

第427章 不要试图拿你的爱好去挑战别人的饭碗(1/3)

    《洛丽塔》的故事背景被北川秀放置在了美国西部,但的总体行文风格却和粗犷的美国西部完全不搭。

    亨·亨伯特与洛丽塔的禁忌故事就像是一朵娇艳欲滴的玫瑰花,让人更容易联想到以浪漫为主基调的法国。

    北川秀之前写《追忆似水年华》,虽说背景国家在法国,但那是兵荒马乱的一二战时期,距离现在的法国民众无比遥远,代入感一般。

    而《追忆似水年华》之后,他就再也没写过一部和法国相关的——

    虽说北川秀已经靠原创作品拿了两次龚古尔文学奖.

    现在看到《洛丽塔》,稿子又是奥利维亚那小丫头翻译好递来的,结合内容,奥德梅松几乎可以确定,它原来的剧情背景就是在法国。

    “是因为在法国禁忌之恋比较常见,没有放置在与之调性相反的美国西部更有冲击力吗?”

    奥德梅松百思不得其解,只能把《洛丽塔》的背景设置理解为这个用意。

    但这样也会产生一个新的问题——

    大概率会被对这一块十分敏感的美国拒之门外。

    如果背景在法国,他们的出版界和文学界可能会睁一只眼闭一只眼,至少不会阻止它面世和出版。

    奥德梅松实在难以理解北川秀的用意,不过这对他来说并不重要。

    他看完《洛丽塔》后,第一反应是先否决掉奥利维亚的翻译稿。

    因为那份稿件实在太粗糙,太没有文学性了。

    如此优秀的一部文学作品,奥德梅松可见不得因为翻译问题而沧海遗珠。

    说做就做!

    奥德梅松思考完毕,立即让巴黎出版社的编辑拿来电话,随后打了一个给远在美国耶鲁大学的奥利维亚。

    劈头盖脸先对小丫头一阵怒批后,奥德梅松表示他会从文学界找一个能承担得起《洛丽塔》翻译工作的翻译家,绝不会让奥利维亚的粗制滥造版流入市场。

    原本这是一件对北川秀、对,以及对奥利维亚这个出品方都很不错的提议。

    但听到奥德梅松说要彻底换掉自己的翻译稿,奥利维亚瞬间变成一只被踩到的猫咪,又是炸毛又是喵喵叫,要不是对面是德高望重的教授和老师,她差点就破口大骂了!

    奥德梅松和奥利维亚关系不错,在巴黎大学时,奥利维亚就是他比较心仪的弟子之一,只是奥利维亚俗事缠身,渐渐就把重心从文学上转移到了商业上,最后没能成为继承奥德梅松衣钵的人之一。

    离开文学圈子后,奥利维亚以“小魔女”的名号响彻商业圈,现在又成了耶鲁大学几十年来第一个非美国籍的骷髅会女会长,年纪虽小,但对外非常强势。

    不过奥德梅松自认在文学领域,奥利维亚这个“小魔女”应该不会和自己唱反调,没想到自己话都没说完,她就应激成了这个样子。

    “奥利维亚,我的意思不是说要阻止你的公司出版《洛丽塔》。

    相反,即便翻译稿由我全权负责,我也愿意让你们出版这部,甚至利润全部.”

    奥德梅松还以为“小魔女”是在担忧分账的问题。

    都没等奥德梅松把话说完,奥利维亚便摇头道:“不,不是钱的问题,奥德梅松老师。”

    “不是钱的问题?那你在担心什么?”奥德梅松更加一头雾水。

    “奥德梅松老师,《洛丽塔》里的安娜贝尔和洛丽塔都是北川哥哥以我为原型创作的角色。

    《洛丽塔》.这是他专门为我写的书。”

    奥利维亚没有藏着掖着,直接把心中所想告诉了奥德梅松。

    年过八十的奥德梅松听她说完,立即意识到这确实不是“由谁来翻译”,或者“利润该怎么分成”的问题。

    这是少女怀春,少女情事啊!

    “我明白了.”奥德梅松抓着听筒,忽然有些欷歔和感慨。

    他和妻子都是文学界的泰山北斗,早些年还在一个出版社搭档过。

    他们两人在圈内相识相知相恋,很快就步入了婚姻殿堂,几十年来如一日,相敬如宾,非常幸福。

    这段恋情让奥德梅松十分感激上帝,不过如此完美的爱情也让他错过了“懵懂情事”和“暗恋”的滋味。

    现在他彻底明白了。

    奥利维亚正在体验爱情最甜美也是最伤人的“爱而不得”和“暗恋”这两种强烈情绪。

    时至今日,就要时日无多的他比早些年更能理解感情对人生的重要。

    既然如此,他当然不能阻止小丫头去追逐自己不尝试就会后悔一辈子的爱情。

    “不过奥德梅松老师您说的对,毕竟《洛丽塔》是北川哥哥要上市的文学作品,如果翻译稿很糟糕,把他在法国文学界的招牌给砸了,那就本末倒置了!”

    奥利维亚清醒过来后,也马上发现自己是“恋爱脑”发作,差点毁掉了一部能名留青史的好作品,

    “不如这样吧?我们同时上市两部《洛丽塔》的法文版,一部是它的
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈