难怪北川老师会放心地把这么重要的任务交给她。
河田莉子偷看与温赛特聊得火热朝天的斋藤玲奈,恨不得把她的一言一行都摹仿过来!
走在前面的斋藤玲奈无暇顾及河田莉子的小心思。
刚见到温赛特,她就迫不及待地讲了自己此行的目的,然后顺带打探下佩特·迪蒙父子的近况和口风。
“说实话,听到北川老师直言说要让那些白左们好看,我们文学学会的大部分成员心里都挺开心的。”
温赛特如实说道,
“怀特·迪蒙的社会主义民主党对学会的态度很微妙,一方面,他们十分忌惮学会在国内的影响力,以及学会里那些老师们在各界的人脉和资源,因此表面上对学会很推崇与敬重。
但另一方面,他们又很看不起学会的工作内容,尤其对学会近期的文学作品风向感到很不满,认为我们是在和他们党派唱反调。
所以社会主义民主党看似支持学会的工作,其实一当权,大概率会先削减学会的预算资金,然后压低文学在国内的影响力。”
斋藤玲奈点了点头,明白这是文学和政治之间的博弈。
像社会主义民主党这种白左倾向的党派,首要拉拢的统战对象是那些神经质的白左人士以及所谓的,被他们庇护的“底层人”。
文学家们大多属于中产阶级和觉醒派,立场与他们相反。
这也是深入了解了挪威文学界后,斋藤玲奈与北川秀发现的异样之处。
他们原以为挪威文学界也是白左势力的大本营之一,很大概率会阻拦北川秀的发行。
可深入了解后,他们意外发现这些居然是“自己人”。
毕竟敌人的敌人就是朋友嘛。
“总之如果北川老师的新书能有力地打击到这些不可一世的政客,我们愿意全力支持和放行。”
温赛特也是挪威文学学会的常任理事长,她的态度基本就是学会高层们的态度。
斋藤玲奈继续笑着点头,感觉此行的顺利程度好像超乎自己的想象。
既然如此,她索性把《7月22日》的部分设定集拿出来让温赛特参考参考。
得知是北川老师亲笔写的新书设定集,温赛特如获珍宝,小心翼翼地接了过来。
同一时间,沙俄莫斯科,《新世界》编辑部,总编办公室。
阿列克谢看着桌上散乱无章的一堆翻译稿,头大如斗,一时竟说不出话来。
在他的下首,除了《新世界》编辑部的核心成员外,还有来自《现代人》、《沙俄文学》、《文学视窗》等知名文学杂志的业内泰山北斗。
可以说这一个小小的办公室,差不多汇聚了沙俄出版界的半壁江山。
头大如斗的不只是阿列克谢,这些泰山北斗们同样神色尴尬,欲言又止。
桌上那堆是伊戈尔前几天发来的《在人间》俄文版翻译稿。
阿廖沙自传体三部曲里的第一部《童年》他们都看过,没人不服,没人不敬。
可这部《在人间》.
服也是服的,敬更是敬的。
但.
哪有文学家这么写的啊!
沙俄十九世纪七八十年代的真实面貌,在座众人心里都清楚得很。
这是沙俄贵族以及权力人士们最不愿提及的话题,也是守旧派和保皇派心里最难受的一根刺。
强悍如弗拉基米尔和叶利钦,也不敢当着那些人的面说起这个。
《在人间》倒好,不仅直言不讳,还大书特书,生怕别人看不懂,不知道似的。
社会底层人士的苦难大多源于资本家们的剥削,但沙俄可是不存在资本家的哦。
你这么写,是在暗示谁是资本家?!
“这书,我们《现代人》不敢出版,也不敢刊登。”《现代人》的总编开门见山,直接否决了《在人间》出现在《现代人》上的可能性。
在看过翻译稿前,他还是所有人里最愿意和《新世界》争一争的那个。
毕竟上一波销量大战,一直压《新世界》一头的《现代人》出乎意料的惨败收场。
他们力推的头部《放逐》更是成了《童年》的最强背景板。
身为第一官媒和文学杂志,这口气《现代人》说什么都要挣回来。
可看了翻译稿后,他果断放弃!
同样苦笑着放弃的还有《沙俄文学》的总编。
如果可以,他甚至想对外宣称《在人间》不属于“沙俄文学”,以免这股邪火莫名其妙的烧到自己身上!
有两位大佬先后表态,其他人也一轮轮地说出了心里话。
他们是真心喜欢《在人间》,也是真心实意地觉得这是一部足以载入世界文学史的神作。
但喜欢没用啊。
这现在看来,谁拿谁死。
一圈下来,原