“she is. i asked her to help me with the books before the ; order arrived my table.
(在,在通缉令发到学校之前,我就拜托她来帮我整理图书了。)”
老者递给尼克一把陈旧的铜钥匙。
“the forbidden area.(她在禁书区,你自己去找她吧。)”
尼克接过钥匙,挑眉问道:
“is that forbidden for us?(禁书区不是不对外开放吗?)”
“didn’t you guys sneak in there debsp; ago?
(你们几个小混/蛋不是早就偷溜进去过吗?)”
老者没好气地摆摆手,赶他走.
“hurry up, she is waiting for today’s meal.
(赶紧走吧,我今天还没给萨拉送过饭呢。)”
尼克道了声谢,穿过一排排书架和书桌,在图书馆深处的角落站定,借着墙角那盏昏暗的蜡烛光芒,将钥匙插入一扇小门的锁孔里。
“enjoy yourself?(你倒是悠闲。)”
见到坐在地板上、靠着书架看书的萨拉,尼克提起的心才终于彻彻底底地放下。
“i am enjoying the fame being ; by everyone all over the world.
(我可没想到咱们这些人会变成誉满大陆的抢手货)”
萨拉从书页里抬起头,笑道.
“; did you grab?(抢了什么好东西?)”
“a nasty useless bsp; i & it at home.
(一个破方块,很扎手,也不知道怎么用,被我放在家里了。)”
尼克揉揉太阳穴。
他还是有些头疼,既是因为遭受了不知名的精神攻击,也是因为搞不清那个黑色方块的底细。
“then so be it.(嗯,那就先放着吧,不管它。)”
萨拉合上手里的书,认真地看着他。
“there nothing for you to worry about. no one knows i am here & the &er. you should go fo john. in this situation, he needs you more than anyone.
(我这里不用担心,除了院长没人知道我躲在这里,你不如去找约翰,他那边还是比较危险的。)”
“the &er says he put you into &ing?(院长说他好几天没给你送饭了,真的?)”
尼克摸出几个魔法卷轴扔给萨拉,以防万一。
“yes, and i am starving like hell.(真的,我都快饿扁了。)”
萨拉收好卷轴,瞪他。
“shouldn’t you go now?(你怎么还不走?)”
尼克摸摸鼻子:
“alright. take care.(好吧,我走了,你自己保重。)”
萨拉反手把厚厚的硬皮书塞回书架,站起身,拍拍袍子上的灰尘,优雅地转身离去。
“okay. ; a & leader i am.(唉,我真是个优秀贴心的好团长。)”
尼克欣慰地叹道,走出禁书区,哐铛一声关上厚厚的铁门,墙角烛台里的蜡烛一抖,灰尘扑簌簌落下。
“if that bsp; falls on any of